ムラさん通信 第11号

2002年1月26日


 第6号  |  第7号  |  第8号  |  第9号  |  第10号 

  ザ・サークルのギター弾き「ムラさん」から、 日頃お世話になっている「みなさん」へのお便りです。 ホーム・ページでは十分に伝えられないザ・サークルの近況や、 文化情報、私の雑感などを、随時お知らせします。

メイルでも配布していますので、必要な方はお知らせください。次回からお送りします。

ご意見、ご感想などは、 Eメール でどうぞ。

年明けから、少し忙しくて、
それにこの冬は風邪をひかんなぁとタカをくくっていたら、
とうとう、喉にくる風邪をひいてしまって、
声が出ないという音楽活動には最悪の状況に陥っています。

それにもかかわらず、
誰が無理せいと言っているわけでもないのに、…
今年2回目のムラさん通信、第11号、お届けします。

 ◇2千円札を隠したのは誰?◇ 

ユーロが現金として流通しだしたようですね。
2ユーロコインがあるとか、…
大体どこの国の通貨も、2何とか、20何とか、というのが使われています。

日本では、2千円札が出てから、相当期間が過ぎました。
ATMや公共交通機関の自販機は対応が済んだのに、 一向に出回りません。

なぜなのでしょうか。
お金はほとんどATMから引き出して使いますが、 ATMからは、1万円札と千円札しか出てきません。
それでも、5千円札はよく手にします。

2千円札はお店がおつりでくれません。
おつりに入ってくる場合は、私は経験がありませんが、
2千円札が入ってもいいですか、わざわざ聞くようです。
2千円札をいやがる人が多いのでしょうか。

私は、2千円札は便利だと思います。
千円札で10枚も持つとかさばりますが、 2千円札5枚はかさばった感じがありません。
千円札と5千円札を持っていなくても、 2千円札があればたいてい用が足ります。

例えば、700円くらいの買物の場合、
千円札を出しておつりをもらうことは違和感がありません。
2千円札でもほとんど同じでしょうが、
5千円札でおつりをもらうのは、少し気がひけませんか。

では、4000円の買物ではどうでしょう。
千円札4枚、2千円札2枚、5千円札でおつり、1万円札でおつり、
すべて違和感がありません。

2千円札はどの場合でも、適切な使い方になります。

とすれば、2千円札を10枚ばかりとクレジットカードをもっていれば、買物はOK。

便利なだけでなくデザインも好きです。
明治の元勲たちの顔ではなくて、源氏物語と守礼の門が裏表に刷ってあります。
世界に誇る文学作品と、沖縄の心です。
スウェーデンに行ったとき、ニルスを刷った紙幣があってとてもうれしかったのですが、
何を紙幣に刷るかということは、自分たちのアイデンティティにとって重要なことではないでしょうか。

不幸なのは、生い立ちでしょう。
国民に不人気な森内閣が、沖縄サミットを機会に一種の人気取り政策として発行を決めたのでした。
沖縄でサミットを開いたのも、2千円札を発行するのも良い政策だったのに、
国民から不信を受けている政権では、素直に評価されないのですね。
そのとばっちりで、可愛そうな2千円札は、みんなに嫌われているのでしょうか。

私は2千円札が好きなので、郵便局で両替をしてもらいました。
そしたら、局長さんが、重々しく金庫を開けて、そこから取り出してきたのです。
Mmmmmm.........
これでは流通せんはなぁ。

 ◇「シュレック」見ました◇ 

とても面白いです。
お薦め。
HPは、 http://www.shrek.jp/

おとぎ話のパロディなど出てきます。
一見子ども向けのアニメに見えますが、 大人の方が楽しめるのではないでしょうか。

今上映中の映画で、1本だけ見に行くなら、 たぶん、ハリー・ポッターでしょうね。

「一粒で二度おいしい」というチョコレートがありますが、 ハリー・ポッターは何といってもベストセラーの映画化で、 見る前、見た後、いろいろ楽しめます。

でも、映画だけでいうなら、
「シュレック」と「ハリー・ポッター」どちらが面白いかは、 甲乙付けがたい、というか、
「シュレック」かな、と私は感じました。

ハリーはもう見た人、
ハリーは本で読んだから、映画は見ないという人、
ハリー・ポッターの異常な人気が納得できない人、
映画以外には関心をもたない人、
は、迷わずに、「シュレック」です。

字幕版が、21時台からしかやっていなかったので、 仕方なく吹き替え版を見ました。
何と、ダウンタウンの浜ちゃん(浜田雅功)が、シュレックの声をやっているのです、
関西弁で。
ほかに、藤原紀香、山寺宏一、伊武雅刀と、
吹き替えの声優さんは、すべて達者な方たちで、
吹き替え版も悪くないな、と思いました。

 ◇寅さん映画の一覧◇ 

「寅さん映画一覧」というHPをつくりました。

48作全部のリストです。

関連サイトへのリンクも張ってありますので、どうぞ。
産経新聞の追悼特集には、泣けますよ。

 ◇ハリーポッターの原題、その後の調べ◇ 

前号で、「原題がいつの間にかすり替わってしまっている」と書いたところ、
英語の専門家の方から、お便りをいただきました。
「…気になったので Harry Potter のホームページを見てみたのですが、
どうもUK Englishは’Philosopher’s stone’ で
USが、’Sorcerer's stone'になっているような気がします。

US版を出版している 'Scholastic Press'のサイトには、'modified into American English' と書いてありました。
   ここで、ハハーンと気づいたわけです。
'premodified'を読むと、他にも違った表現があるかもしれませんね。」

そこで、インターネットでいろいろ調べてみました。
http://www.bookbrowse.com/index.cfm?page=title&titleID=452 によりますと、
Harry Potter and The Sorcerer's Stone:
1st Published in UK as Harry Potter & The Philosopher's Stone
by J.K. (Joanne) Rowling
Publisher: Arthur A. Levine Books
Published: Sep 1999 (Paperback)
Published: Sep 1998 (Hardcover)

元々は、...& The Philosopher's Stone だったということですね。

次に映画の方ですが、 ワーナーの公式サイト
で言語を選ぶと、小ウインドウが開いてタイトルが出てきますが、
English UKを選ぶと、...& The Philosopher's Stone 、
English USを選ぶと、...and The Sorcerer's Stone
と記述されています。

さらに、詳しい辞書を調べてみますと、
philosopher's stone
 n. [the 〜] 賢者の石
《卑金属を黄金に化したり寿命を延ばしたりする力があると考えられた物質で, 中世錬金術師たちが捜し求めた》
とあります。
英国では、これが通じるけど、一般的な米国人には通じないので、 分かりやすい言葉に変えられたようです。

映画でも、
http://movies.yahoo.com/shop?d=hv&id=1802813191&cf=pg&photoid=227446&intl=us
では、...& The Philosopher's Stone
http://movies.yahoo.com/shop?d=hv&id=1802813191&cf=pg&photoid=227443&intl=us
では、...and The Sorcerer's Stone
と、同じ映画なのに、二つのタイトルが使われています。

同じ英語国同士で、原作を、それもタイトルまで変えてしまうとは、 思ってもみませんでした。

なお、映画の字幕版では、The Philosopher's Stoneの方で発音していたそうです。
UK版だということですね。
ここでも私の英語聴取能力のなさを暴露してしまいました。

というわけで、前号の記事は、私の早とちりで申し訳ありませんでした。
恥を曝しながら、お詫び申し上げる次第です。
(寅さん調で)深く反省の日々を送っております。

お便り、ご意見は、 Eメールでどうぞ

ムラさん通信の索引へ
座・むら囃子のトップページへ