「ハリー・ポッターと賢者の石」日英米比較 |
2002年4月10日開設 |
ハリー・ポッターシリーズの英語版には、英国版と米国版があって、 米国版は、オリジナルの英国版が書き換えられているのです。 現在、「ハリー・ポッターと賢者の石」米国版を読み終わって、 英国版の最初の方を読んでいます。 読んでいてたまたま気が付いたことを、日・英・米比較でご報告します。 現在、読んでいる第2章までです。 |
本の外観など | ||||
事項 | 日本語版 | 英国版 | 米国版 | 備考 |
タイトル | ハリー・ポッターと賢者の石 | Harry Potter and the Philosopher's Stone | Harry Potter and the Sorcerer's Stone | |
出版社 | 静山社 | BLOOMSBURY | SCHOLASTIC | |
HP(URL) | ハリー・ポッター友の会 | 出版社のハリー・ポッターのページ | 出版社のハリー・ポッターのページ | |
体裁 | ハードカバー、455ページ | ペーパーバック、223ページ | ペーパーバック、309ページ | 私の買った物がという意味です |
定価 | \1,900 | £5.99 | $6.99 | |
表紙 |
![]() |
![]() |
![]() |
画像をクリックすると、アマゾンの大きな画像にリンクしています |
第 1 章 | ||||
事項 | 日本語版 | 英国版 | 米国版 | 備考 |
6-1 | ダズリー夫妻 | Mr and Mrs Dursley | Mr. and Mrs. Dursley | 点を付けるか付けないか |
12-10 | 「イヤッ!」という新しい言葉 | a new word ("Won't!") | a new word ('Shan't!') | |
21-6 | 噂が飛ぶ | the rumours that are flying around | the rumors that are flying around | 綴りの違い |
24-8 | ハリー・ポッター記念日 | Harry Potter Day | Harry Potter day | 大文字で始まるかどうか |
第 2 章 | ||||
事項 | 日本語版 | 英国版 | 米国版 | 備考 |
34-3 | ダドリーはハリーをお気に入りのサンドバッグにしていた | Dadley's favourite punch-bag was Harry | Dadley's favourite punching-bag was Harry | |
34-8 | セロテープ | Sellotape | Scotchtape | 英国ではセロテープと言うらしい |
40-11 | セロテープだらけのメガネ | Sellotaped glasses | taped glasses | |
41-7 | 食堂の外にあった大きな容器の陰に飛び込もうとした | jump bihind the big bin | jump bihind the big trash cans | |
42-4 | 口ひげをはやした巨大な赤かぶのような顔で | his face like a gigantic beetroot with a mustache | his face like a gigantic beet with a mustache | |
43-3 | ダドリーはチョコレート・パフェが小さいとかんしゃくを起こし、 | Dudley had a tantrum because hei knickerbocker glory wasn't big enough | Dudley had a tantrum because hei knickerbocker glory didn't have enogh ice cream on top | 米国版では、のっているアイスクリームが少ないとより詳細 |
第 3 章 | ||||
事項 | 日本語版 | 英国版 | 米国版 | 備考 |
50-3 | ダドリーは、買ってもらったばかりの8ミリカメラをとっくに壊し、 ラジコン飛行機も墜落させ | Dadley had already broken his new cine-camera, crashed his remote control aeroplane | Dadley had already broken his new video camera, crashed his remote control airplane, | |
50-14 | バーノンおじさんの母校、「名門」私立スメルティング男子校 地元の普通の公立ストーンウォール校 |
Uncle Vernon's old school, Smeltings Stonewall High, the local public school |
Uncle Vernon's old private school, Smeltings Stonewall High, the local comprehensive |
|
63-7 | おじさんは嬉々としてみんなに言った | he reminded them happily | he reminded them cheerfully | |
64-7 | テレビやビデオやコンピュータを…詰め込もうとして | he tried to pack his television, video, and computer | he tried to pack his television, VCR, and computer | VCR:videocassette recorder |
66-9 | ある時は耕された畑のど真ん中で、 そしてまたある時は立体駐車場の屋上で、 おじさんは同じことを繰り返した。 | The same thing happened in the middle of a ploughed field, halfway across a suspension bridge, and at the top of a multi-storey car park | The same thing happened in the middle of a plowed field, halfway across a suspension bridge, and at the top of a multilevel parking garage | |
68-8 | バーノンおじさんの用意した食料は、ポテトチップ一人一袋 | Uncle Vernon's rations turned out to be a bag of chips each | Uncle Vernon's rations turned out to be a packet of crisps each |